Giải thích những chữ viết tắt:
BCĐ: Bản cổ điển (bản Cadman)
BPT: Bản phổ thông (Giáo sư Phạm Q. Tâm)
BDHĐ: Bản dịch hiện đại (M. sư Đặng Ngọc Báu)
BDY: Bản diễn ý (M. sư Lê Hoàng Phu)
GNKT: Giải nghĩa Kinh Thánh Tân ước, William
Barclay soạn, bản dịch của Văn Phẩm Nguồn Sống
KJV: King James Version
NKJV: New King James Version
NIV: New International Version
TCTK: Thi ca Thánh Kinh (T. sĩ Phan Như Ngọc)
1. Faith as small as mustard seed:
Nguồn gốc: Matt. 17:20 “Nếu đức tin
các con chỉ lớn bằng hột cải thôi, các con có thể
nói với hòn núi này rằng, ‘Hãy dời từ đây qua
đó’, thì nó sẽ dời đi. Việc gì các con làm cũng
được cả.”
2. Faith, hope, charity:
Nguồn gốc: I Corin 13:13 “Chỉ có 3
điều này là còn mãi: đức tin, hi vọng và tình yêu
thương. Mà điều cao quí hơn cả là tình yêu
thương.
Về 3 điều này, bản dịch Công giáo là:
đức tin, đức cậy, đức mến.
Chữ “Charity” trong tiếng Anh vào
những thế kỷ trước được hiểu như “love” hiện
nay.
3. Father, forgive them; for they know not
what they do:
Nguồn gốc: Luke 23:34. Chúa Giê-xu
cầu nguyện khi bị treo trên cây thập tự “Lạy
Cha, xin tha tội cho họ vì họ không biết mình
làm điều gì.” Chúa Giê-xu chịu thọ hình để
gánh tội cho thế gian. Đây là chương trình cứu
chuộc vĩ đại của Đức Chúa Trời. Phim “The
Passion of the Christ” do Mel Gibson thực hiện
tuy có diễn tả hơi quá mức khổ hình Chúa phải
chịu, nhưng đã giúp cho người xem hiểu được
phần nào về tình yêu và sự hi sinh cao cả của
Chúa Giê-xu. Châu Sa cảm tác sau một chiều
xem phim:
Những lằn roi Ngài nhận,
Do gian ác của tôi,
Thập hình mà Ngài chịu,
Gánh tội lỗi cho đời.
*
Từng hồi, cơn xúc động,
Không thể tả nên lời,
Về tình yêu cao cả
Sự hy sinh Con Trời.
*
Tôi về trong bóng hoàng hôn,
Nghe lòng trìu trịu, nghe hồn rưng rưng.
4. First shall be last:
Nguồn gốc: Matt 19:30 NKJV: “first
will be last and the last first” Chúa Giê-xu ngụ
ý rằng: Trong tương lai, nhiều người ở địa vị
cao (trên trần thế) sẽ bị đem xuống chỗ thấp nhất
(trong nước Trời), còn nhiều người hiện ở địa vị
thấp nhất (trên trần thế) sẽ được mang lên chỗ
cao nhất (trên nước Trời), tùy thái độ của mình
trong hiện tại.
5. Fishers of men:
Nguồn gốc: Matt. 4:19, Chúa Giê xu
kêu gọi: “Các ngươi hãy theo ta, ta sẽ cho các
ngươi nên tay đánh lưới người.” (BCĐ). Trong
các môn đồ của Chúa Giê-xu, các ông Andrew,
Peter, James và John là các ngư phủ, sống bằng
nghề đánh cá trên biển Galilee.
6. Two shall be one flesh: (They shall
become one flesh)
Nguồn gốc: Genesis 2:24 cho biết rằng
người đàn ông sẽ rời cha mẹ mình, để kết hợp
với vợ mình thành một thịt.
Trong Matthew 19:6 Chúa Giê-xu nhắc
lại lời trong Sáng Thế Ky 2:24 trên và kết luận:
“Cho nên, họ không còn là hai người nữa, mà
chỉ là một. Vì Đức Chúa Trời đã kết hợp hai
người, cho nên không ai được phân rẽ họ.”
7. Follow me:
Nguồn gốc: Matt. 4:19
Xin coi: Fishers of men.
8. Even a fool is counted wise when he
holds his peace:
Nguồn gốc: Prov. 17:28 “Im lặng là
khôn dù thực chất dại ngu, Giữ miệng lưỡi được
coi như thông sáng.” TCTK. Câu Châm Ngôn
này đề cao sự im lặng. Nói là bạc; im lặng là
vàng.
9. Answer a fool:
Nguồn gốc: Prov 26:4-5 “Do not
answer a fool according to his folly, lest you
also be like him. Answer a fool according to his
folly, lest he be wise in his own eyes” (NKJV).
Tục ngữ Ý: Bảy người khôn cũng
không trả lời nổi một người dại hỏi (One fool
may ask more than seven wise men can answer).
Vì vậy câu KT này trong Châm Ngôn dạy chúng
ta tùy trường hợp mà trả lời câu hỏi của người
dại hay không.
10. Forgive us our trespasses:
Nguồn gốc: Matt. 6:12 “Xin tha tội
chúng con, như chúng con đã tha cho những kẻ
phạm tội cùng chúng con.
Đây là một thách thức cho con người
trong nỗ lực tha thứ. Chúng ta có tha thứ cho
người khác thì Chúa mới tha thứ cho chúng ta.
11. The Tree is known by its Fruit:
Nguồn gốc: Matth 12:33
Nghe lời nói thì biết được lòng người.
Xem quả thì biết cây.
12. Be fruitful, and multiply:
Nguồn gốc: Genesis 1:28 “Hãy sinh sôi
nảy nở cho nhiều”. Đây là lời Đức Chúa Trời
căn dặn Adam và Eve.
13. My God, my God, why have You
forsaken Me? (Eli, Eli, lama sabachthani?)
Nguồn gốc: Matthew 27:46. Psalm 22:1
Đây là một trong những lời của Chúa Giê-xu
thốt ra trước khi trút hơi thở cuối cùng (Đức
Chúa Trời tôi ơi, sao Ngài lìa bỏ tôi). Ngài nhắc
lại câu Thi-Thiên 22:1 do David làm khi ông
cảm thấy Đức Chúa Trời không ở cùng.
Chúa Giê-xu không phạm tội, nhưng
Ngài đã hy sinh chịu chết là sự cứu chuộc thế
nhân. Khi gánh thế tội, sự tương giao với ĐCT
không còn nữa, đó là một sự đau khổ tột cùng
hơn hẳn sự hành hình của thể xác trên thập tự.
Theo Nếp sống mới, Số 161-162
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Cám ơn bạn đã đọc bài viết. bạn có nhận xét gì về bài viết và quan điểm của bạn hãy để lại vài lời chia sẻ cùng mọi người. Xin lưu ý bạn, các nhận xét không có tính góp ý xây dựng sẽ bị xoá ngay. Các nội dung gõ bằng tiếng Việt, có dấu rõ ràng sẽ không làm người khác hiểu lầm. Xin trân trọng cảm ơn bạn đã ghé thăm blog.Chúa ban phước cho bạn!